您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

广东省安置盲聋哑残人员就业暂行规定

作者:法律资料网 时间:2024-06-26 11:45:59  浏览:8043   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

广东省安置盲聋哑残人员就业暂行规定

广东省人民政府


广东省安置盲聋哑残人员就业暂行规定
广东省人民政府



第一条 为进一步做好我省盲人、聋哑人和其他肢体残缺者(以下简称盲聋哑残人员)的就业安置工作,促进社会安定团结和四个现代化建设,根据《中华人民共和国宪法》第四十五条的规定,结合我省具体情况,特制定本暂行规定。
第二条 各级人民政府要加强对盲聋哑残人员的就业安置工作的领导,动员有关部门互相配合,做到统筹规划,广开门路,因人制宜,积极安排,
第三条 各级民政部门在同级人民政府的领导下,负责对盲聋哑残人员就业安置工作的指导、检查和监督。大、中城市可设立安置盲聋哑残人员就业的工作机构,隶属于同级民政部门领导,具体管理本市盲聋哑残人员就业安置和社会福利生产工作。其人员编制由各市自行调剂解决。
第四条 根据“三结合”劳动就业的方针,对城镇盲聋哑残人员,应通过民政部门举办社会福利工厂,劳动部门介绍或组织指导就业,街道组织集体所有制福利生产,以及扶助个体经营等多种渠道,积极地逐步地安排劳动就业。
第五条 民政部门要挖掘现有社会福利工厂的潜力,并适当增办一些社会福利工厂,尽可能多安排盲聋哑残人员就业。
第六条 劳动部门要积极做好介绍盲聋哑残人员就业的工作。对有劳动能力的城镇盲聋哑残待业人员,要与健全待业人员一视同仁,给予待业登记和介绍就业。
第七条 厂矿、企业和事业单位在招工时,对具有专业技能、符合招工考核要求的盲聋哑残人员,应予以接收;对本单位职工的残废子女和亲属,应积极创造条件,举办为本单位生产、生活服务的集体所有制的福利生产单位,集中安排就业。
第八条 大、中城市和城镇的街道,要积极创造条件,举办小型、分散的福利生产或服务单位,安置盲聋哑残人员就业,有关部门要从资金、场地等方面给予持持。在组织待业人员举办集体企、事业时,凡有适合盲聋哑残人员从事的工种,也应吸收他们参加。
第九条 鼓励盲聋哑残人员自谋职业。对申请个体或联合经营工商业的盲聋哑残人员,只要符合国家有关规定,工商行政管理部门应予优先发给营业执照;公安派出所和城市管理部门应予优先划定经营场地;街道管理部门应加强对他们的指导,并给予免收管理费照顾。
对经考核具备从事按摩工作条件的盲人及具备从事其他医护工作条件的肢体残缺人员申请个体营业,卫生、工商行政管理部门应予优先照顾,发给营业执照,并在业务上给予指导。
第十条 对自学成才的盲聋哑残人员,有关部门应给予鼓励,经考核合格者,发给相应的文凭,评定技术职称,帮助介绍就业。
第十一条 区、乡对有劳动能力的农村盲聋哑残人员,应积极扶持其发展家庭副业,改善生活,或举办福利工厂予以安置。现有区乡企业要安置一定比例的盲聋哑残人员,特别是安置无依靠、无生活来源的残废人员就业。
第十二条 对民政部门和街道举办的福利生产单位,有关部门应予扶持。本着行业归口管理的原则,将其产、供、销列入地方计划。对其生产所需物资,优先供应;商业、供销部门要优先购销其产品;在技术力量配备、先进设备购置和贷款等方面,各有关部门也要给予照顾。
第十三条 民政部门举办的盲人按摩诊所,是为群众服务的医疗事业单位,按摩费用报销可按公费医疗的规定办理。
第十四条 民政部门、街道和工矿企、事业单位为安置盲聋哑残人员新办的从事劳务、加工、修理、服务性质的集体企业,以及盲残人员联合经营同类项目的单位,从经营之日起,免征工商税三年。
现有的福利生产、服务单位,盲聋哑残人员联合经营单位或个体经营者,其经营收入少的,经市、县(区)人民政府批准,可以减收或免收工商税。
第十五条 盲聋哑残人员领有个体营业执照,进行正当经营的,免征工商所得税。
现有的福利生产、服务单位和盲聋哑残人员联合经营单位,凡盲聋哑残人员占生产(服务)人员总数百分之三十五以上的,免征工商所得税;占百分之三十五以下百分之十以上的,减半征收工商所得税。
新办的福利生产、服务单位和盲聋哑残人员联合经营单位,从投产(经营)之日起,免征工商所得税一年,期满后按前款规定办理。
第十六条 为切实保障盲聋哑残劳动者的经济利益,必须严格管理和合理使用社会福利生产单位的利润。其利润主要用于本单位的扩大再生产和职工的集体福利。任何单位和个人都不得平调、挪用、滥用福利生产单位的利润,违者按违反财经纪律处理。
第十七条 教育部门要根据当地的情况,创造条件兴办聋哑人学校、盲人学校,发展盲聋哑人教育画业,为他们创造就业条件。对有学习能力的一般肢体残废儿童,普通学校应吸收他们入学。有志继续学习、其残情又不影响专业学习的,允许参加统考升学。
第十八条 各市、县可设立残废人福利基金会,通过各种渠道筹集资金,用于兴办盲聋哑残人员的福利事业。
第十九条 本暂行规定自公布之日起施行。过去省颁发的有关规定,凡与本暂行规定有抵触的,以本暂行规定为准。
省民政厅应对原有的规定进行清理,并报请原颁发机关宣布废止或加以修订。



1984年3月23日
下载地址: 点击此处下载

国家劳动总局保险福利司关于享受半年产假的女职工当年是否还享受探亲待遇问题给河南省劳动厅的复函

国家劳动总局


国家劳动总局保险福利司关于享受半年产假的女职工当年是否还享受探亲待遇问题给河南省劳动厅的复函
国家劳动总局


复函
关于女职工产假后的探亲待遇问题,我们同意你们的意见,即女职工在享受六个月的产假期间已和配偶聚满三十天的,不再享受当年的探亲待遇。



1982年5月15日

中华人民共和国海关总署关于外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品的规定(附英文)

海关总署


中华人民共和国海关总署关于外国驻中国使馆和使馆人员进出境物品的规定(附英文)

(一九八六年十月三十一日国务院批准)

第一条 根据《中华人民共和国外交特权与豁免条例》,制定本规定。
第二条 外国驻中国使馆(以下简称使馆)运进运出公务用品,使馆人员运进运出自用物品,除有双边协议按协议执行外,应当按照本规定办理。前款中,“公务用品”系指使馆执行职务直接需用的物品,包括家具、陈设品、办公用品、招待用品和机动车辆等;“自用物品”系指使馆人员和与其共同生活的配偶及未成年子女在中国居留期间直接需用的生活用品,包括家具、家用电器和机动车辆等。
第三条 使馆运进运出公务用品,外交代表以托运或者邮寄方式运进运出自用物品,应当书面向海关申报。外交代表进出境时有随身携带的或者附载于同一运输工具上的私人行李物品,应当口头向海关申报,海关予以免验放行。但具有重大理由推定其中装有非公务用品、非自用物品,或者装有中国法律和规章禁止进出口的物品时,海关有权查验。查验时,必须有外交代表或者其授权人员在场。
第四条 使馆申报运进的公务用品和外交代表申报运进的自用物品,经海关审核在直接需用数量范围内的,予以免税。申报运出公务用品和自用物品,由海关审核后予以放行。
第五条 使馆和使馆人员不得携运中华人民共和国法律和规章禁止进出口的物品进出境。因特殊情况需要运进运出上述物品,必须事先得到中国政府有关部门的批准,并按中国政府有关规定办理。运进无线电收发信机及其器材,必须事先以书面申请报经中国外交部批准。使馆和使馆人员应当向海关申报并提供有关批准文件,海关予以审核放行。携运文物出境,必须事先向海关申报,经国家文化行政管理部门指定的省、自治区、直辖市文化行政管理部门鉴定,并发给许可出境凭证。使馆和使馆人员应当向海关提供有关凭证,海关予以审核放行。携运枪支、子弹进出境,按照《中华人民共和国枪支管理办法》的规定办理。携运属于中国检疫法规规定管制的物品进出境,海关按有关法规办理。
第六条 使馆和使馆人员申报属于中国法律和规章禁止进出口的物品,除经中国政府有关部门批准的以外,海关予以扣留,有关使馆或者使馆人员应当在九十天内退运。逾期未退运的,由海关变价上缴国库。
第七条 使馆和使馆人员免税运进的物品,不得转让。确有特殊原因需要转让的,必须报经海关批准。经批准转让的物品,应当由受让人或者出让人按规定向海关办理纳税或者免税手续。
第八条 使馆发送或者收受的外交邮袋,海关予以免验放行。外交邮袋应予加封,附有可资识别的外部标记,并以装载外交文件或者公务用品为限。外交邮袋由外交信使转递时,必须持有派遣国主管机关出具的信使证明书。商业飞机机长可以受委托为使馆转递外交邮袋,但机长必须持有委托国的官方证明文件(注明邮袋件数)。由商业飞机机长转递或者托运的外交邮袋,应当由使馆派使馆人员办理接交、提取或者发运手续。
第九条 使馆的行政技术人员和服务人员,如非中国公民或者在中国的永久居留者,携运进境自用物品,包括到任后半年内运进安家物品,应当书面向海关申报。上述物品经海关审核在直接需用数量范围内(其中汽车每户限一辆)的,海关予以查验免税放行。申报携运出境的自用物品,海关予以审核查验放行。前款所述人员寄进或者寄出的个人自用物品,海关按照个人邮递物品的有关规定办理。本条第一款所述人员任职期间托运进境的自用物品,海关比照本条第二款办理。
第十条 联合国及其专门机构和其他国际组织驻中国代表机构运进运出公务用品和邮袋,代表机构的代表、行政技术人员、服务人员和与其共同生活的配偶及未成年子女运进运出自用物品,海关根据中国已加入的有关国际公约和中国与有关国际组织签订的协议办理;遇有公约和协议未涉及的情况,参照本规定有关条款办理。
第十一条 外国驻中国领事馆运进运出公务用品和领事邮袋,领事官员、领馆工作人员和与其共同生活的配偶及未成年子女运进运出自用物品,海关根据中国已加入的有关国际公约和中国与有关国家签订的协议办理;遇有公约和协议未涉及的情况,根据互惠的原则,参照本规定有关条款办理。
第十二条 本规定自发布之日起施行。(附英文)

PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE PEOPLE'SREPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF THE IMPORT AND EXPORT OFARTICLES BY FOREIGN DIPLOMATIC MISSIONS AND THEIR PERSONNEL IN CHINA

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF THE IMPORT AND EXPORT OF
ARTICLES BY FOREIGN DIPLOMATIC MISSIONS AND THEIR PERSONNEL IN CHINA
(Approved by the State Council on October 31, 1986 and promulgated
by the General Customs Administration on December 1, 1986)
Article 1
These Provisions are formulated in accordance with Regulations of the
People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and
Immunities.
Article 2
Cases concerning the import and export of articles for official use by a
foreign diplomatic mission in China (hereinafter referred to as "the
mission"), or the import and export of articles for personal use by the
personnel of a foreign diplomatic mission, shall comply with these
Provisions, unless a bilateral agreement, which shall be complied with
instead, exists.
In the preceding paragraph, "articles for official use" refers to articles
directly needed by a foreign mission in the performance of its functions,
which include furniture, decorative articles, office equipment, supplies
for reception of guests, and motor vehicles; "articles for personal use"
refers to articles directly needed for daily use, during their stay in
China, by mission personnel and their spouses and minor children living
with them, which include furniture, household electrical appliances, and
motor vehicles.
Article 3
The import and export of articles for official use by the mission, and the
import and export of articles for personal use by diplomatic agents
through consignment shipping or by post, shall all be declared to the
Customs.
Diplomatic agents entering or leaving the country shall declare orally to
the Customs their accompanied personal effects, or their personal luggage
transported separately in the same vehicle of transport, and the Customs
shall give clearance without inspection. In case there are serious
grounds for presuming that the luggage contains articles not for official
use or articles not for personal use, or the luggage contains articles
forbidden to be brought into or out of the country by the Chinese laws and
regulations, the Customs shall have the right to inspect the luggage. Such
inspection shall be conducted only in the presence of the diplomatic agent
concerned, or of his authorized representative.
Article 4
Articles for official use declared for import by the mission, or articles
for personal use declared for import by a diplomatic agent, shall be
exempt from Customs duties after they have been examined by the Customs
and found to be within the reasonable quantities for direct use.
Articles for official use and for personal use, declared at the Customs
for export, shall be given clearance after being examined and verified by
the Customs.
Article 5
The mission and its personnel may not carry into or out of the country
articles whose import and export are forbidden by the laws and regulations
of the People's Republic of China. If the aforesaid articles need to be
imported or exported for special reasons, a prior permission must be
obtained from the authorities concerned of the Chinese Government, and the
matter shall be handled in accordance with the pertinent provisions
prescribed by the Chinese government.
For the import of radio transmitters and receivers with their accessories,
a written application must be submitted in advance to the Chinese Ministry
of Foreign Affairs for approval. The mission and its personnel shall
declare at the Customs and present the relevant approval documents, and
the Customs shall give clearance after examination and verification.
To take cultural relics out of the country, a declaration must be made in
advance with the Customs; and the relics shall be appraised by the
cultural and administrative departments of the provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government, as
designated by the State cultural and administrative department, and an
export certificate shall be issued. The mission and its personnel shall
present the relevant certification to the Customs, and the Customs shall
give clearance after examination and verification.
The carrying into or out of China of firearms and ammunition shall be
handled in accordance with the provisions of Measures of the People's
Republic of China for the Control of Firearms.
The import or export of articles that is controlled by China's quarantine
laws and regulations shall be handled by the Customs in accordance with
the pertinent laws and regulations.
Article 6
In the case where the articles, declared by the mission and its personnel,
belong to the categories of articles forbidden by China's laws and
regulations to be imported or exported, these articles, unless their
import or export has been approved by China's competent authorities, shall
be detained by the Customs; the detained articles shall be withdrawn from
import or export by the mission or its mission personnel concerned within
90 days. If these articles are not withdrawn within the said time limit,
they shall be appraised at the current rate and turned over by the Customs
to the State treasury.
Article 7
Articles imported duty-free by the mission and its personnel shall not be
transferred. Should the aforesaid articles need to be transferred for a
special reason, permission must be obtained from the Customs.
With respect to articles transferred with permission, the transferee or
the transferor shall go through the procedures with the Customs, in
accordance with pertinent provisions, for the payment of or the exemption
from duties.
Article 8
Diplomatic bags delivered by or sent to the mission shall be given
clearance without inspection by the Customs. Diplomatic bags shall be
sealed with an identifiable external mark; such bags may contain
diplomatic papers and articles for official use only. Diplomatic couriers
shall be provided with courier certificates issued by the competent
authorities of the despatching country when they carry diplomatic bags.
The captain of a commercial aircraft may be entrusted to carry diplomatic
bags. He shall be provided with an official certifying document issued by
the consigner state, indicating the number of packages. With respect to
the diplomatic bags delivered by, or through consignment transport by the
captain of a commercial aircraft, the mission concerned shall send its
personnel to go through the procedures for the handling over, taking
possession of or delivery of the said diplomatic bags.
Article 9
The members of administrative, technical or service staff of the mission
who are not Chinese citizens, or persons permanently resident in China,
shall submit a written declaration to the Customs when they bring into the
country personal effects, including articles intended for their
establishment imported within 6 months of the time of their installation
in China. Where the aforesaid articles are within reasonable quantities
for direct use (as for cars, one for each household), the Customs shall
give clearance duty-free after examination and verification.
In case personal effects are sent into or out of the country by post by
the personnel mentioned in the preceding paragraph; the Customs shall
handle the case in accordance with the provisions concerning the personal
articles sent by post.
In case personal effects are brought into the country by consignment
shipping by the personnel mentioned in the first paragraph of this Article
during their term of office, the Customs shall handle the case by applying
mutatis mutandis the second paragraph of this Article.
Article 10
In case articles or pouches for official use are brought into or out of
the country by the representative offices of the United Nations or its
specialized agencies, or of other international organizations, in China,
as well as articles for personal use which are brought into or out of the
country by the representatives, the members of the administrative,
technical or service staff of the said representative offices and their
spouses and minor children living with them, the Customs shall handle them
in accordance with the relevant international conventions to which China
is a party, and also with the agreements signed between China and the
international organizations concerned; for cases which are not regulated
by the aforesaid conventions or agreements, the Customs shall handle them
with reference to relevant articles of these Provisions.
Article 11
In case articles for official use and consular bags are brought into or
out of the country by foreign consular posts in China, and articles for
personal use brought into or out of the country by consular officers,
other members of the consular posts, or their spouses and minor children
living with them, the Customs shall handle them in accordance with the
relevant international conventions to which China is a party, and also
with the agreements signed between China and the countries concerned; for
the cases which are not regulated by the aforesaid conventions or
agreements, the Customs shall handle them in accordance with the principle
of reciprocity and with reference to the relevant Articles of these
Provisions.
Article 12
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.